Ayah

Word by Word
وَمَن
And (he) whom
نُّعَمِّرۡهُ
We grant him long life
نُنَكِّسۡهُ
We reverse him
فِي
in
ٱلۡخَلۡقِۚ
the creation
أَفَلَا
Then will not
يَعۡقِلُونَ
they use intellect
وَمَن
And (he) whom
نُّعَمِّرۡهُ
We grant him long life
نُنَكِّسۡهُ
We reverse him
فِي
in
ٱلۡخَلۡقِۚ
the creation
أَفَلَا
Then will not
يَعۡقِلُونَ
they use intellect

Translation

If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?

Tafsir

And whomever We give long life, by prolonging his term [of life], We cause him to regress (nankushu; a variant reading has [2nd verbal form] nunakkishu, derived from al-tankees) in creation, that is, in terms of his physical form, so that after having enjoyed strength and youth, he becomes feeble and decrepit. Will they then not understand?, that One Who is able to effect such [a state] - with which they are familiar - is also able to resurrect, that they might then become believers? (a variant reading [for ya'qiloona, 'they understand'] has [the second person plural] ta'qiloona, 'you understand').

Topics

×
×