Ayah

Word by Word
وَلَوۡ
And if
نَشَآءُ
We willed
لَمَسَخۡنَٰهُمۡ
surely We (would have) transformed them
عَلَىٰ
in
مَكَانَتِهِمۡ
their places
فَمَا
then not
ٱسۡتَطَٰعُواْ
they would have been able
مُضِيّٗا
to proceed
وَلَا
and not
يَرۡجِعُونَ
return
وَلَوۡ
And if
نَشَآءُ
We willed
لَمَسَخۡنَٰهُمۡ
surely We (would have) transformed them
عَلَىٰ
in
مَكَانَتِهِمۡ
their places
فَمَا
then not
ٱسۡتَطَٰعُواْ
they would have been able
مُضِيّٗا
to proceed
وَلَا
and not
يَرۡجِعُونَ
return

Translation

And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

Tafsir

And had We willed We would have transformed them, [into] apes or swine or stones, in their place (makaanatihim, variant reading has makaanaatihim, the plural of makaana, meaning makaan, in other words 'in their dwellings'); then they would have neither been able to go ahead nor to return, in other words, they would not then be able to come and go.

Topics

×
×