You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَلَوۡ
And if
نَشَآءُ
We willed
لَمَسَخۡنَٰهُمۡ
surely We (would have) transformed them
عَلَىٰ
in
مَكَانَتِهِمۡ
their places
فَمَا
then not
ٱسۡتَطَٰعُواْ
they would have been able
مُضِيّٗا
to proceed
وَلَا
and not
يَرۡجِعُونَ
return
وَلَوۡ
And if
نَشَآءُ
We willed
لَمَسَخۡنَٰهُمۡ
surely We (would have) transformed them
عَلَىٰ
in
مَكَانَتِهِمۡ
their places
فَمَا
then not
ٱسۡتَطَٰعُواْ
they would have been able
مُضِيّٗا
to proceed
وَلَا
and not
يَرۡجِعُونَ
return

Translation

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.1
Footnotes
1 - He (subḥānahu wa taʿālā) could have prevented man from taking any action to benefit himself in this world or the Hereafter, yet He did not.

Tafsir

And had We willed We would have transformed them, [into] apes or swine or stones, in their place (makaanatihim, variant reading has makaanaatihim, the plural of makaana, meaning makaan, in other words 'in their dwellings'); then they would have neither been able to go ahead nor to return, in other words, they would not then be able to come and go.

Topics

×
Ad
×
Ad