Ayah

Word by Word
أَلَمۡ
Do not
يَرَوۡاْ
they see
كَمۡ
how many
أَهۡلَكۡنَا
We destroyed
قَبۡلَهُم
before them
مِّنَ
of
ٱلۡقُرُونِ
the generations
أَنَّهُمۡ
That they
إِلَيۡهِمۡ
to them
لَا
will not return
يَرۡجِعُونَ
will not return
أَلَمۡ
Do not
يَرَوۡاْ
they see
كَمۡ
how many
أَهۡلَكۡنَا
We destroyed
قَبۡلَهُم
before them
مِّنَ
of
ٱلۡقُرُونِ
the generations
أَنَّهُمۡ
That they
إِلَيۡهِمۡ
to them
لَا
will not return
يَرۡجِعُونَ
will not return

Translation

See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

Tafsir

Have they - that is, those inhabitants of Mecca who said to the Prophet, 'You have not been sent [by God]!' [Q. 13:43] - not seen, [not] come to know (the interrogative is meant [rhetorically] as an affirmative) how many (kam here is predicative [as opposed to interrogative], in other words [it is to be understood as] katheeran, 'many'; it is operated by the statement that comes next [below] and it comments on the operative clause for the statement that preceded it); the meaning then is as follows: indeed, many, generations,communities, We have destroyed before them, [how] that they, the ones destroyed, never return?, to thosedeniers [who are now alive]? So will they not learn from their example? (from annahum, '[how] that they', to the end [of the verse] is a substitution for the preceding clause [kam ahlaknaa qablahum mina'l-qurooni], bearing in mind the aforementioned general meaning).

Topics

×
×