أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:<br/>
Have they - that is, those inhabitants of Mecca who said to the Prophet, 'You have not been sent [by God]!' [Q. 13:43] - not seen, [not] come to know (the interrogative is meant [rhetorically] as an affirmative) how many (kam here is predicative [as opposed to interrogative], in other words [it is to be understood as] katheeran, 'many'; it is operated by the statement that comes next [below] and it comments on the operative clause for the statement that preceded it); the meaning then is as follows: indeed, many, generations,communities, We have destroyed before them, [how] that they, the ones destroyed, never return?, to thosedeniers [who are now alive]? So will they not learn from their example? (from annahum, '[how] that they', to the end [of the verse] is a substitution for the preceding clause [kam ahlaknaa qablahum mina'l-qurooni], bearing in mind the aforementioned general meaning).