Ayah

Word by Word
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
مِن
besides Him
دُونِهِۦٓ
besides Him
ءَالِهَةً
gods
إِن
If
يُرِدۡنِ
intends for me
ٱلرَّحۡمَٰنُ
the Most Gracious
بِضُرّٖ
any harm
لَّا
not
تُغۡنِ
will avail
عَنِّي
[from] me
شَفَٰعَتُهُمۡ
their intercession
شَيۡـٔٗا
(in) anything
وَلَا
and not
يُنقِذُونِ
they (can) save me
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
مِن
besides Him
دُونِهِۦٓ
besides Him
ءَالِهَةً
gods
إِن
If
يُرِدۡنِ
intends for me
ٱلرَّحۡمَٰنُ
the Most Gracious
بِضُرّٖ
any harm
لَّا
not
تُغۡنِ
will avail
عَنِّي
[from] me
شَفَٰعَتُهُمۡ
their intercession
شَيۡـٔٗا
(in) anything
وَلَا
and not
يُنقِذُونِ
they (can) save me

Translation

"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

Tafsir

Shall I take (a-attakhidu: regarding the two hamzas here, the same applies as mentioned with regard to aandhartuhum above; this is an interrogative meant as a denial) besides Him, in other words, other than Him, [other] gods, idols, whose intercession, [that intercession of theirs] which you assert, if the Compassionate One should wish me any harm, will not avail me in any way, nor will they [be able to] save me? (wa-laa yunqidhoon is an adjectival qualification of aalihatan, 'gods').

Topics

×
×