ٱسۡتِكۡبَارًا فِى ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦ ۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلًا ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا
On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).<br/>
acting with disdain in the land, against faith (istikbaaran fee'l-ardi, an object denoting reason) and devising, acts of, evil, in the way of idolatry and otherwise; and evil schemes will beset, surround, only their authors, namely, the one who devises [such evil] (the qualifying of makr, 'scheme', with the noun al-sayyi', 'evil', is intrinsic [to the fact that it is a scheme], and so the annexation of the former to the latter is said to be alternative usage in which the annexed term is implied, as a precaution against annexing a noun to an adjective). So do they expect, do they await, anything but the precedent of the ancients?, God's way [of dealing] with them, such as chastising them for their denial of the messengers? Yet you will never find any change in God's precedent, and you will never find any revision in God's precedent, that is to say, chastisement is never replaced by anything else, nor is it ever meted out other than to the one who deserves it.