Ayah

Word by Word
ٱسۡتِكۡبَارٗا
(Due to) arrogance
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
وَمَكۡرَ
and plotting
ٱلسَّيِّيِٕۚ
(of) the evil
وَلَا
but not
يَحِيقُ
encompasses
ٱلۡمَكۡرُ
the plot
ٱلسَّيِّئُ
(of) the evil
إِلَّا
except
بِأَهۡلِهِۦۚ
its own people
فَهَلۡ
Then do
يَنظُرُونَ
they wait
إِلَّا
except
سُنَّتَ
(the) way
ٱلۡأَوَّلِينَۚ
(of) the former (people)
فَلَن
But never
تَجِدَ
you will find
لِسُنَّتِ
in (the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
تَبۡدِيلٗاۖ
any change
وَلَن
and never
تَجِدَ
you will find
لِسُنَّتِ
in (the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
تَحۡوِيلًا
any alteration
ٱسۡتِكۡبَارٗا
(Due to) arrogance
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
وَمَكۡرَ
and plotting
ٱلسَّيِّيِٕۚ
(of) the evil
وَلَا
but not
يَحِيقُ
encompasses
ٱلۡمَكۡرُ
the plot
ٱلسَّيِّئُ
(of) the evil
إِلَّا
except
بِأَهۡلِهِۦۚ
its own people
فَهَلۡ
Then do
يَنظُرُونَ
they wait
إِلَّا
except
سُنَّتَ
(the) way
ٱلۡأَوَّلِينَۚ
(of) the former (people)
فَلَن
But never
تَجِدَ
you will find
لِسُنَّتِ
in (the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
تَبۡدِيلٗاۖ
any change
وَلَن
and never
تَجِدَ
you will find
لِسُنَّتِ
in (the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
تَحۡوِيلًا
any alteration

Translation

On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).

Tafsir

acting with disdain in the land, against faith (istikbaaran fee'l-ardi, an object denoting reason) and devising, acts of, evil, in the way of idolatry and otherwise; and evil schemes will beset, surround, only their authors, namely, the one who devises [such evil] (the qualifying of makr, 'scheme', with the noun al-sayyi', 'evil', is intrinsic [to the fact that it is a scheme], and so the annexation of the former to the latter is said to be alternative usage in which the annexed term is implied, as a precaution against annexing a noun to an adjective). So do they expect, do they await, anything but the precedent of the ancients?, God's way [of dealing] with them, such as chastising them for their denial of the messengers? Yet you will never find any change in God's precedent, and you will never find any revision in God's precedent, that is to say, chastisement is never replaced by anything else, nor is it ever meted out other than to the one who deserves it.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir