Ayah

Word by Word
وَٱلَّذِينَ
And those who
كَفَرُواْ
disbelieve
لَهُمۡ
for them
نَارُ
(will be the) Fire
جَهَنَّمَ
(of) Hell
لَا
Not
يُقۡضَىٰ
is decreed
عَلَيۡهِمۡ
for them
فَيَمُوتُواْ
that they die
وَلَا
and not
يُخَفَّفُ
will be lightened
عَنۡهُم
for them
مِّنۡ
of
عَذَابِهَاۚ
its torment
كَذَٰلِكَ
Thus
نَجۡزِي
We recompense
كُلَّ
every
كَفُورٖ
ungrateful one
وَٱلَّذِينَ
And those who
كَفَرُواْ
disbelieve
لَهُمۡ
for them
نَارُ
(will be the) Fire
جَهَنَّمَ
(of) Hell
لَا
Not
يُقۡضَىٰ
is decreed
عَلَيۡهِمۡ
for them
فَيَمُوتُواْ
that they die
وَلَا
and not
يُخَفَّفُ
will be lightened
عَنۡهُم
for them
مِّنۡ
of
عَذَابِهَاۚ
its torment
كَذَٰلِكَ
Thus
نَجۡزِي
We recompense
كُلَّ
every
كَفُورٖ
ungrateful one

Translation

But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!

Tafsir

And as for those who disbelieve, there will be for them the fire of Hell: they will neither be done away with, through death, so that they may die, and find rest, nor will any [aspect] of its chastisement be lightened for them, [not even for] a single moment. In this way, in the way that We requite these, We requite every ingrate, [every] disbeliever (read yujzaa kullu kafoorin, 'every ingrate is [so] requited'; or najzee kulla kafoorin, '[so] We requite every ingrate').

Topics

×
×