يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ ۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth?<br/>
O people, that is, the people of Mecca, remember God's grace to you, in His making you dwell within the [Meccan] Sanctuary and preventing raids against you. Is there any creator (min khaaliqin: min is extra; khaaliq is the subject) other than God (read ghayru'Llaahi or gharyri'Llaahi, as an adjectival qualification of khaaliq, 'creator', either concording with the [oblique] form [of min khaaliqin] or concording with the syntactical status [thereof]; the predicate of the subject [is the following]) who provides for you from the sky, rain, and, from the, earth?, vegetation (the interrogative is [actually] an affirmative, that is to say, 'there is no creator or provider other than Him). There is no god except Him. So how then do you deviate?, how are you turned away from affirming His Oneness when you already affirm that He is the Creator and the Provider?