Ayah

Word by Word
وَلَا
And not
تَزِرُ
will bear
وَازِرَةٞ
bearer of burdens
وِزۡرَ
burden
أُخۡرَىٰۚ
(of) another
وَإِن
And if
تَدۡعُ
calls
مُثۡقَلَةٌ
a heavily laden
إِلَىٰ
to
حِمۡلِهَا
(carry) its load
لَا
not
يُحۡمَلۡ
will be carried
مِنۡهُ
of it
شَيۡءٞ
anything
وَلَوۡ
even if
كَانَ
he be
ذَا
near of kin
قُرۡبَىٰٓۗ
near of kin
إِنَّمَا
Only
تُنذِرُ
you can warn
ٱلَّذِينَ
those who
يَخۡشَوۡنَ
fear
رَبَّهُم
their Lord
بِٱلۡغَيۡبِ
unseen
وَأَقَامُواْ
and establish
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
وَمَن
And whoever
تَزَكَّىٰ
purifies himself
فَإِنَّمَا
then only
يَتَزَكَّىٰ
he purifies
لِنَفۡسِهِۦۚ
for his own self
وَإِلَى
And to
ٱللَّهِ
Allah
ٱلۡمَصِيرُ
(is) the destination
وَلَا
And not
تَزِرُ
will bear
وَازِرَةٞ
bearer of burdens
وِزۡرَ
burden
أُخۡرَىٰۚ
(of) another
وَإِن
And if
تَدۡعُ
calls
مُثۡقَلَةٌ
a heavily laden
إِلَىٰ
to
حِمۡلِهَا
(carry) its load
لَا
not
يُحۡمَلۡ
will be carried
مِنۡهُ
of it
شَيۡءٞ
anything
وَلَوۡ
even if
كَانَ
he be
ذَا
near of kin
قُرۡبَىٰٓۗ
near of kin
إِنَّمَا
Only
تُنذِرُ
you can warn
ٱلَّذِينَ
those who
يَخۡشَوۡنَ
fear
رَبَّهُم
their Lord
بِٱلۡغَيۡبِ
unseen
وَأَقَامُواْ
and establish
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
وَمَن
And whoever
تَزَكَّىٰ
purifies himself
فَإِنَّمَا
then only
يَتَزَكَّىٰ
he purifies
لِنَفۡسِهِۦۚ
for his own self
وَإِلَى
And to
ٱللَّهِ
Allah
ٱلۡمَصِيرُ
(is) the destination

Translation

Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.

Tafsir

And no burdened soul shall bear the burden of another [sinful soul]. And should one, soul, burdened heavily, with sin, call for, some of, its burden to be borne, by another, nothing of it will be borne, even if, the one called, be a relative, kin, such as a father or a son - the impossibility of 'having something borne [by another]' in both instances is something ordained by God. You can only warn those who fear their Lord in secret, in other words, those who fear Him despite not having seen Him, for they are the ones to benefit from the warning, and observe the prayer, maintain [performance of] it. For whoever purifies himself, cleansing himself of idolatry and other [similar abominations], is purifying himself only for [the sake of] his own soul, because the reforming of his self pertains to him. And to God is the [end of the] journeying, the return in the Hereafter when He will requite according to deeds.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir