You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَمَآ
And not
أَرۡسَلۡنَٰكَ
We have sent you
إِلَّا
except
كَآفَّةٗ
inclusively
لِّلنَّاسِ
to mankind
بَشِيرٗا
(as) a giver of glad tidings
وَنَذِيرٗا
and (as) a warner
وَلَٰكِنَّ
But
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
[the] people
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know
وَمَآ
And not
أَرۡسَلۡنَٰكَ
We have sent you
إِلَّا
except
كَآفَّةٗ
inclusively
لِّلنَّاسِ
to mankind
بَشِيرٗا
(as) a giver of glad tidings
وَنَذِيرٗا
and (as) a warner
وَلَٰكِنَّ
But
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
[the] people
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know

Translation

And We have not sent you except comprehensively1 to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Footnotes
1 - Literally, "inclusively, without exception."

Tafsir

And We did not send you except to all (kaaffatan is a circumstantial qualifier referring to al-naas, 'mankind', and is made to precede [li'l-naas] because of the importance attached to it) of mankind [both] as a bearer of good tidings, to believers, of the Paradise, and a warner, to the disbelievers, of chastisement, but most people, such as the disbelievers of Mecca, do not know, this.

Topics

×
Ad
×
Ad