Ayah

Word by Word
قُلِ
Say
ٱدۡعُواْ
Call upon
ٱلَّذِينَ
those whom
زَعَمۡتُم
you claim
مِّن
besides
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
لَا
Not
يَمۡلِكُونَ
they possess
مِثۡقَالَ
(the) weight
ذَرَّةٖ
(of) an atom
فِي
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَلَا
and not
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
وَمَا
and not
لَهُمۡ
for them
فِيهِمَا
in both of them
مِن
any
شِرۡكٖ
partnership
وَمَا
and not
لَهُۥ
for Him
مِنۡهُم
from them
مِّن
any
ظَهِيرٖ
supporter
قُلِ
Say
ٱدۡعُواْ
Call upon
ٱلَّذِينَ
those whom
زَعَمۡتُم
you claim
مِّن
besides
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
لَا
Not
يَمۡلِكُونَ
they possess
مِثۡقَالَ
(the) weight
ذَرَّةٖ
(of) an atom
فِي
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَلَا
and not
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
وَمَا
and not
لَهُمۡ
for them
فِيهِمَا
in both of them
مِن
any
شِرۡكٖ
partnership
وَمَا
and not
لَهُۥ
for Him
مِنۡهُم
from them
مِّن
any
ظَهِيرٖ
supporter

Translation

Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.

Tafsir

Say, O Muhammad may peace and salutation be upon him, to the disbelievers of Mecca: 'Call on those whom you have asserted, those whom you have asserted to be gods, besides God, in other words, other than Him, so that they might benefit you, as you are wont to assert. God, exalted be He, says of them: They do not possess [even] so much as the weight of an atom, of good or evil, in the skies or in the earth, and they do not have any share in either of them, nor has He, exalted be He, among them, the gods, any auxiliary', [anyone required as His] helper.

Topics

×
×