You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And certainly
صَدَّقَ
found true
عَلَيۡهِمۡ
about them
إِبۡلِيسُ
Iblis
ظَنَّهُۥ
his assumption
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
إِلَّا
except
فَرِيقٗا
a group
مِّنَ
of
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
وَلَقَدۡ
And certainly
صَدَّقَ
found true
عَلَيۡهِمۡ
about them
إِبۡلِيسُ
Iblis
ظَنَّهُۥ
his assumption
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
إِلَّا
except
فَرِيقٗا
a group
مِّنَ
of
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers

Translation

And Iblees had already confirmed through them1 his assumption,2 so they followed him, except for a party of believers.
Footnotes
1 i.e., the people of Saba’ or mankind in general.
2 That mankind could readily be misled by him.

Tafsir

And verily Iblees proved true (read sadaqa or saddaqa) his opinion of them, that is, of the disbelievers among them - [the folk of] Sheba - which was that by his tempting them to go astray, they would follow him. So they followed him ([if the verb above is read] sadaqa, this would mean that 'he was right in his opinion', and [if read] saddaqa, it would mean that 'he found this [opinion of his] to be true') - [all] except a group of the believers (mina'l-mu'mineena, [the min, 'of'] is explicative [not partitive], in other words, [all except that group] who were the believers: they did not follow him).

Topics

×
Ad
×
Ad