Ayah

Word by Word
ٱلۡحَمۡدُ
All praises
لِلَّهِ
(be) to Allah
ٱلَّذِي
the One to Whom belongs
لَهُۥ
the One to Whom belongs
مَا
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
وَلَهُ
and for Him
ٱلۡحَمۡدُ
(are) all praises
فِي
in
ٱلۡأٓخِرَةِۚ
the Hereafter
وَهُوَ
And He
ٱلۡحَكِيمُ
(is) the All-Wise
ٱلۡخَبِيرُ
the All-Aware
ٱلۡحَمۡدُ
All praises
لِلَّهِ
(be) to Allah
ٱلَّذِي
the One to Whom belongs
لَهُۥ
the One to Whom belongs
مَا
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
وَلَهُ
and for Him
ٱلۡحَمۡدُ
(are) all praises
فِي
in
ٱلۡأٓخِرَةِۚ
the Hereafter
وَهُوَ
And He
ٱلۡحَكِيمُ
(is) the All-Wise
ٱلۡخَبِيرُ
the All-Aware

Translation

Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.

Tafsir

Sabaa' Meccan, except for verse 6, which is Medinese; it consists of 54 or 55 verses, revealed after [soorat] Luqmaan. Praise be to God - God, exalted be He, praises Himself with these [words]; the import constitutes the eulogy that 'praise' is ever-established [for God] and it entails the attribution to Him of all that is beautiful, exalted be He - to Whom belongs whatever is in the skies and whatever is in the earth, as possessions and creation. And to Him belongs [all] praise in the Hereafter, as in this world, for His friends praise Him as they enter the Paradise. And He is the Wise, in what He does, the Aware, of His creatures.

Topics

×
×