Ayah

Word by Word
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish
ٱللَّهُ
So that Allah may punish
ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
وَٱلۡمُشۡرِكِينَ
and the polytheist men
وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ
and the polytheist women
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy)
ٱللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy)
عَلَى
to
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believing men
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ
and the believing women
وَكَانَ
And Allah is
ٱللَّهُ
And Allah is
غَفُورٗا
Oft-Forgiving
رَّحِيمَۢا
Most Merciful
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish
ٱللَّهُ
So that Allah may punish
ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
وَٱلۡمُشۡرِكِينَ
and the polytheist men
وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ
and the polytheist women
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy)
ٱللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy)
عَلَى
to
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believing men
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ
and the believing women
وَكَانَ
And Allah is
ٱللَّهُ
And Allah is
غَفُورٗا
Oft-Forgiving
رَّحِيمَۢا
Most Merciful

Translation

(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Tafsir

so that God may chastise (li-yu'adhdhiba, the laam therein is semantically connected to 'aradnaa, 'We offered', which resulted in 'Adam's undertaking') the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women, those who forsake the Trust, and that God may relent to the believing men and believing women, who fulfil the Trust. And God is Forgiving, to believers, Merciful, to them.

Topics

×
×