Ayah

Word by Word
وَإِذۡ
And when
أَخَذۡنَا
We took
مِنَ
from
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the Prophets
مِيثَٰقَهُمۡ
their Covenant
وَمِنكَ
and from you
وَمِن
and from
نُّوحٖ
Nuh
وَإِبۡرَٰهِيمَ
and Ibrahim
وَمُوسَىٰ
and Musa
وَعِيسَى
and Isa
ٱبۡنِ
son
مَرۡيَمَۖ
(of) Maryam
وَأَخَذۡنَا
And We took
مِنۡهُم
from them
مِّيثَٰقًا
a covenant
غَلِيظٗا
strong
وَإِذۡ
And when
أَخَذۡنَا
We took
مِنَ
from
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the Prophets
مِيثَٰقَهُمۡ
their Covenant
وَمِنكَ
and from you
وَمِن
and from
نُّوحٖ
Nuh
وَإِبۡرَٰهِيمَ
and Ibrahim
وَمُوسَىٰ
and Musa
وَعِيسَى
and Isa
ٱبۡنِ
son
مَرۡيَمَۖ
(of) Maryam
وَأَخَذۡنَا
And We took
مِنۡهُم
from them
مِّيثَٰقًا
a covenant
غَلِيظٗا
strong

Translation

And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:

Tafsir

And, mention, when We took a pledge from the prophets, at the point when they were brought forth from the loins of Adam, the size of atoms, and from you, and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, that they worship [only] God and call others to worship Him (the mention of the five [names] is an instance of supplementing the specific to the general). And We took from them a solemn pledge, a solid [one], that they fulfil what they have been charged with, and this was [effected] by [swearing] an oath to God, after which the pledge was consummated;

Topics

×
×