You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
تُرۡجِي
You may defer
مَن
whom
تَشَآءُ
you will
مِنۡهُنَّ
of them
وَتُـٔۡوِيٓ
or you may take
إِلَيۡكَ
to yourself
مَن
whom
تَشَآءُۖ
you will
وَمَنِ
And whoever
ٱبۡتَغَيۡتَ
you desire
مِمَّنۡ
of those whom
عَزَلۡتَ
you (had) set aside
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
blame
عَلَيۡكَۚ
upon you
ذَٰلِكَ
That
أَدۡنَىٰٓ
(is) more suitable
أَن
that
تَقَرَّ
may be cooled
أَعۡيُنُهُنَّ
their eyes
وَلَا
and not
يَحۡزَنَّ
they grieve
وَيَرۡضَيۡنَ
and they may be pleased
بِمَآ
with what
ءَاتَيۡتَهُنَّ
you have given them
كُلُّهُنَّۚ
all of them
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
فِي
(is) in
قُلُوبِكُمۡۚ
your hearts
وَكَانَ
And Allah is
ٱللَّهُ
And Allah is
عَلِيمًا
All-Knower
حَلِيمٗا
Most Forbearing
تُرۡجِي
You may defer
مَن
whom
تَشَآءُ
you will
مِنۡهُنَّ
of them
وَتُـٔۡوِيٓ
or you may take
إِلَيۡكَ
to yourself
مَن
whom
تَشَآءُۖ
you will
وَمَنِ
And whoever
ٱبۡتَغَيۡتَ
you desire
مِمَّنۡ
of those whom
عَزَلۡتَ
you (had) set aside
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
blame
عَلَيۡكَۚ
upon you
ذَٰلِكَ
That
أَدۡنَىٰٓ
(is) more suitable
أَن
that
تَقَرَّ
may be cooled
أَعۡيُنُهُنَّ
their eyes
وَلَا
and not
يَحۡزَنَّ
they grieve
وَيَرۡضَيۡنَ
and they may be pleased
بِمَآ
with what
ءَاتَيۡتَهُنَّ
you have given them
كُلُّهُنَّۚ
all of them
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
فِي
(is) in
قُلُوبِكُمۡۚ
your hearts
وَكَانَ
And Allah is
ٱللَّهُ
And Allah is
عَلِيمًا
All-Knower
حَلِيمٗا
Most Forbearing

Translation

You, [O Muḥammad], may put aside whom you will of them1 or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allāh knows what is in your hearts. And ever is Allāh Knowing and Forbearing.
Footnotes
1 - Those mentioned in the previous verse as being lawful to the Prophet (ﷺ) or his wives to which he was married.

Tafsir

You may put off (read turji' or turjee), you may postpone [consorting with], whomever of them you wish, namely, of your wives, from their turn [for intimacy], and consort, embrace [in conjugality], whomever you wish, of them, and come unto her, and as for whomever you may desire of those whom you have set aside, from their share, you would not be at fault, to desire her and consort with her [again]. He was given the choice in this respect after it had been obligatory for him to give each wife her [equal] share [of conjugality]. That, freedom of choice, makes it likelier that they will be comforted and not grieve, and that they will be satisfied with what you give them, of what has been mentioned of your freedom to choose [whom to consort with], every one of them (kulluhunna emphasises the subject of [the verb] yardayna, 'they will be satisfied') will be well-pleased with what you give her. And God knows what is in your hearts, with respect to [your] women and [your] preferring some [to others]. We have given you the freedom to choose [from among them] in order to make it easier for you to have what you desire. And God is Knower, of His creatures, Forbearing, in refraining from punishing them.

Topics

×
Ad
×
Ad