Ayah

Word by Word
تُرۡجِي
You may defer
مَن
whom
تَشَآءُ
you will
مِنۡهُنَّ
of them
وَتُـٔۡوِيٓ
or you may take
إِلَيۡكَ
to yourself
مَن
whom
تَشَآءُۖ
you will
وَمَنِ
And whoever
ٱبۡتَغَيۡتَ
you desire
مِمَّنۡ
of those whom
عَزَلۡتَ
you (had) set aside
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
blame
عَلَيۡكَۚ
upon you
ذَٰلِكَ
That
أَدۡنَىٰٓ
(is) more suitable
أَن
that
تَقَرَّ
may be cooled
أَعۡيُنُهُنَّ
their eyes
وَلَا
and not
يَحۡزَنَّ
they grieve
وَيَرۡضَيۡنَ
and they may be pleased
بِمَآ
with what
ءَاتَيۡتَهُنَّ
you have given them
كُلُّهُنَّۚ
all of them
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
فِي
(is) in
قُلُوبِكُمۡۚ
your hearts
وَكَانَ
And Allah is
ٱللَّهُ
And Allah is
عَلِيمًا
All-Knower
حَلِيمٗا
Most Forbearing
تُرۡجِي
You may defer
مَن
whom
تَشَآءُ
you will
مِنۡهُنَّ
of them
وَتُـٔۡوِيٓ
or you may take
إِلَيۡكَ
to yourself
مَن
whom
تَشَآءُۖ
you will
وَمَنِ
And whoever
ٱبۡتَغَيۡتَ
you desire
مِمَّنۡ
of those whom
عَزَلۡتَ
you (had) set aside
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
blame
عَلَيۡكَۚ
upon you
ذَٰلِكَ
That
أَدۡنَىٰٓ
(is) more suitable
أَن
that
تَقَرَّ
may be cooled
أَعۡيُنُهُنَّ
their eyes
وَلَا
and not
يَحۡزَنَّ
they grieve
وَيَرۡضَيۡنَ
and they may be pleased
بِمَآ
with what
ءَاتَيۡتَهُنَّ
you have given them
كُلُّهُنَّۚ
all of them
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
فِي
(is) in
قُلُوبِكُمۡۚ
your hearts
وَكَانَ
And Allah is
ٱللَّهُ
And Allah is
عَلِيمًا
All-Knower
حَلِيمٗا
Most Forbearing

Translation

Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

Tafsir

You may put off (read turji' or turjee), you may postpone [consorting with], whomever of them you wish, namely, of your wives, from their turn [for intimacy], and consort, embrace [in conjugality], whomever you wish, of them, and come unto her, and as for whomever you may desire of those whom you have set aside, from their share, you would not be at fault, to desire her and consort with her [again]. He was given the choice in this respect after it had been obligatory for him to give each wife her [equal] share [of conjugality]. That, freedom of choice, makes it likelier that they will be comforted and not grieve, and that they will be satisfied with what you give them, of what has been mentioned of your freedom to choose [whom to consort with], every one of them (kulluhunna emphasises the subject of [the verb] yardayna, 'they will be satisfied') will be well-pleased with what you give her. And God knows what is in your hearts, with respect to [your] women and [your] preferring some [to others]. We have given you the freedom to choose [from among them] in order to make it easier for you to have what you desire. And God is Knower, of His creatures, Forbearing, in refraining from punishing them.

Topics

×
×