Ayah

Word by Word
أَشِحَّةً
Miserly
عَلَيۡكُمۡۖ
towards you
فَإِذَا
But when
جَآءَ
comes
ٱلۡخَوۡفُ
the fear
رَأَيۡتَهُمۡ
you see them
يَنظُرُونَ
looking
إِلَيۡكَ
at you
تَدُورُ
revolving
أَعۡيُنُهُمۡ
their eyes
كَٱلَّذِي
like one who
يُغۡشَىٰ
faints
عَلَيۡهِ
faints
مِنَ
from
ٱلۡمَوۡتِۖ
[the] death
فَإِذَا
But when
ذَهَبَ
departs
ٱلۡخَوۡفُ
the fear
سَلَقُوكُم
they smite you
بِأَلۡسِنَةٍ
with tongues
حِدَادٍ
sharp
أَشِحَّةً
miserly
عَلَى
towards
ٱلۡخَيۡرِۚ
the good
أُوْلَـٰٓئِكَ
Those
لَمۡ
not
يُؤۡمِنُواْ
they have believed
فَأَحۡبَطَ
so Allah made worthless
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
أَعۡمَٰلَهُمۡۚ
their deeds
وَكَانَ
And is
ذَٰلِكَ
that
عَلَى
for
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٗا
easy
أَشِحَّةً
Miserly
عَلَيۡكُمۡۖ
towards you
فَإِذَا
But when
جَآءَ
comes
ٱلۡخَوۡفُ
the fear
رَأَيۡتَهُمۡ
you see them
يَنظُرُونَ
looking
إِلَيۡكَ
at you
تَدُورُ
revolving
أَعۡيُنُهُمۡ
their eyes
كَٱلَّذِي
like one who
يُغۡشَىٰ
faints
عَلَيۡهِ
faints
مِنَ
from
ٱلۡمَوۡتِۖ
[the] death
فَإِذَا
But when
ذَهَبَ
departs
ٱلۡخَوۡفُ
the fear
سَلَقُوكُم
they smite you
بِأَلۡسِنَةٍ
with tongues
حِدَادٍ
sharp
أَشِحَّةً
miserly
عَلَى
towards
ٱلۡخَيۡرِۚ
the good
أُوْلَـٰٓئِكَ
Those
لَمۡ
not
يُؤۡمِنُواْ
they have believed
فَأَحۡبَطَ
so Allah made worthless
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
أَعۡمَٰلَهُمۡۚ
their deeds
وَكَانَ
And is
ذَٰلِكَ
that
عَلَى
for
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٗا
easy

Translation

Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.

Tafsir

grudging to you, in their help (ashihha, 'grudging', is the plural of shaheeh, and is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] ya'toona, 'they engage'). And when there is a panic, you see them looking at you, their eyes rolling like one, that is, like the look of one, or the rolling of one, fainting at death, in other words, [one] in the throes thereof; but when the panic subsides, and the spoils have been secured, they scald you, they hurt you, or they smite you, with [their] sharp tongues, in their greed for the riches, in other words, for the spoils, which they demand [greedily]. Those, they never believed, really. Therefore God has invalidated their works, and that, invalidation, is easy for God, by His will.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir