Ayah

Word by Word
أَوَلَمۡ
Does it not
يَهۡدِ
guide
لَهُمۡ
[for] them
كَمۡ
(that) how many
أَهۡلَكۡنَا
We have destroyed
مِن
before them
قَبۡلِهِم
before them
مِّنَ
of
ٱلۡقُرُونِ
the generations
يَمۡشُونَ
they walk about
فِي
in
مَسَٰكِنِهِمۡۚ
their dwellings
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٍۚ
surely, are Signs
أَفَلَا
Then do not
يَسۡمَعُونَ
they hear
أَوَلَمۡ
Does it not
يَهۡدِ
guide
لَهُمۡ
[for] them
كَمۡ
(that) how many
أَهۡلَكۡنَا
We have destroyed
مِن
before them
قَبۡلِهِم
before them
مِّنَ
of
ٱلۡقُرُونِ
the generations
يَمۡشُونَ
they walk about
فِي
in
مَسَٰكِنِهِمۡۚ
their dwellings
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٍۚ
surely, are Signs
أَفَلَا
Then do not
يَسۡمَعُونَ
they hear

Translation

Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?

Tafsir

Or is it not an indication for them how many generations, communities, on account of their disbelief, We destroyed before them, that is to say, has [not] Our destruction of many [generations] become clear to the disbelievers of Mecca, amid whose dwellings they walk (yamshoona is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun lahum, 'for them') during their travels to Syria and other places, so that they might take heed? Surely in that there are signs, indications of Our power. Are they not able to hear?, in a way so as to reflect and be admonished.

Topics

×
×