Ayah

Word by Word
وَلَوۡ
And if
تَرَىٰٓ
you (could) see
إِذِ
when
ٱلۡمُجۡرِمُونَ
the criminals
نَاكِسُواْ
(will) hang
رُءُوسِهِمۡ
their heads
عِندَ
before
رَبِّهِمۡ
their Lord
رَبَّنَآ
Our Lord
أَبۡصَرۡنَا
we have seen
وَسَمِعۡنَا
and we have heard
فَٱرۡجِعۡنَا
so return us
نَعۡمَلۡ
we will do
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
إِنَّا
Indeed we
مُوقِنُونَ
(are now) certain
وَلَوۡ
And if
تَرَىٰٓ
you (could) see
إِذِ
when
ٱلۡمُجۡرِمُونَ
the criminals
نَاكِسُواْ
(will) hang
رُءُوسِهِمۡ
their heads
عِندَ
before
رَبِّهِمۡ
their Lord
رَبَّنَآ
Our Lord
أَبۡصَرۡنَا
we have seen
وَسَمِعۡنَا
and we have heard
فَٱرۡجِعۡنَا
so return us
نَعۡمَلۡ
we will do
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
إِنَّا
Indeed we
مُوقِنُونَ
(are now) certain

Translation

If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."

Tafsir

And if could you but see the guilty, the disbelievers, hanging their heads [low] before their Lord, lowering them in shame, saying: 'Our Lord! We have seen, the resurrection that we denied, and heard, from You the confirmation of [the truth of] the messengers concerning that in which we used to call them liars. So send us back, to the world, so that we may act righteously, therein, for indeed we are convinced', now. But none of this is of any use to them and they will not be sent back (the response to [the conditional clause beginning with] law, 'if', is [an implicit] 'you would see a terrible thing').

Topics

×
×