Ayah

Word by Word
وَلَا
And (do) not
تُصَعِّرۡ
turn
خَدَّكَ
your cheek
لِلنَّاسِ
from men
وَلَا
and (do) not
تَمۡشِ
walk
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
مَرَحًاۖ
exultantly
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
like
كُلَّ
every
مُخۡتَالٖ
self-conceited
فَخُورٖ
boaster
وَلَا
And (do) not
تُصَعِّرۡ
turn
خَدَّكَ
your cheek
لِلنَّاسِ
from men
وَلَا
and (do) not
تَمۡشِ
walk
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
مَرَحًاۖ
exultantly
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
like
كُلَّ
every
مُخۡتَالٖ
self-conceited
فَخُورٖ
boaster

Translation

"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.

Tafsir

And do not turn your cheek disdainfully from people (tusa''ir: a variant reading has tusaa'ir) do not turn your face away in disdain, and do not walk upon the earth exultantly, in other words, with haughtiness. Truly God does not like any swaggering braggart, strutting in his step, [boasting] in front of people.

Topics

×
×