Ayah

Word by Word
هَٰذَا
This
خَلۡقُ
(is the) creation
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأَرُونِي
So show Me
مَاذَا
what
خَلَقَ
have created
ٱلَّذِينَ
those
مِن
besides Him
دُونِهِۦۚ
besides Him
بَلِ
Nay
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
فِي
(are) in
ضَلَٰلٖ
error
مُّبِينٖ
clear
هَٰذَا
This
خَلۡقُ
(is the) creation
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأَرُونِي
So show Me
مَاذَا
what
خَلَقَ
have created
ٱلَّذِينَ
those
مِن
besides Him
دُونِهِۦۚ
besides Him
بَلِ
Nay
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
فِي
(are) in
ضَلَٰلٖ
error
مُّبِينٖ
clear

Translation

Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.

Tafsir

This is God's creation, in other words, what is created by Him. Now show me, inform me, O people of Mecca, what those [you worship] besides Him, [those] other than Him, have created, namely, your gods, so that you have associated them with Him, exalted be He (maa is an interrogative of denial and a subject; dhaa has the significance of alladhee, and what follows it of the relative clause is the predicate [of the subject maa]; aroonee glosses 'the action', and what follows it stands in place of two direct objects). Nay (bal, is for transition) but the evildoers are in manifest error, [error] that is evident because of their ascribing partners to God: and you are like them.

Topics

×
×