Ayah

Word by Word
أَوَلَمۡ
Have not
يَسِيرُواْ
they traveled
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
فَيَنظُرُواْ
and observed
كَيۡفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلَّذِينَ
(of) those
مِن
before them
قَبۡلِهِمۡۚ
before them
كَانُوٓاْ
They were
أَشَدَّ
mightier
مِنۡهُمۡ
to them
قُوَّةٗ
(in) strength
وَأَثَارُواْ
and they dug
ٱلۡأَرۡضَ
the earth
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
أَكۡثَرَ
more
مِمَّا
than what
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
وَجَآءَتۡهُمۡ
And came (to) them
رُسُلُهُم
their Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
فَمَا
So not
كَانَ
was
ٱللَّهُ
Allah
لِيَظۡلِمَهُمۡ
to wrong them
وَلَٰكِن
but
كَانُوٓاْ
they were
أَنفُسَهُمۡ
themselves
يَظۡلِمُونَ
(doing) wrong
أَوَلَمۡ
Have not
يَسِيرُواْ
they traveled
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
فَيَنظُرُواْ
and observed
كَيۡفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلَّذِينَ
(of) those
مِن
before them
قَبۡلِهِمۡۚ
before them
كَانُوٓاْ
They were
أَشَدَّ
mightier
مِنۡهُمۡ
to them
قُوَّةٗ
(in) strength
وَأَثَارُواْ
and they dug
ٱلۡأَرۡضَ
the earth
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
أَكۡثَرَ
more
مِمَّا
than what
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
وَجَآءَتۡهُمۡ
And came (to) them
رُسُلُهُم
their Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
فَمَا
So not
كَانَ
was
ٱللَّهُ
Allah
لِيَظۡلِمَهُمۡ
to wrong them
وَلَٰكِن
but
كَانُوٓاْ
they were
أَنفُسَهُمۡ
themselves
يَظۡلِمُونَ
(doing) wrong

Translation

Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.

Tafsir

Have they not travelled in the land and beheld how was the consequence for those before them?, of [past] communities, which was that they were destroyed for denying their messengers. They were more powerful than them - such were 'aad and Thamood - and they effected the land, they tilled it and churned it up to sow crops and cultivate [trees], and developed it more than these, the Meccan disbelievers, have developed it; and their messengers brought them clear signs, manifest proofs, for God would never wrong them, by destroying them without being guilty, but they used to wrong themselves, by denying their messengers.

Topics

×
×