Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And verily
ضَرَبۡنَا
We (have) set forth
لِلنَّاسِ
for mankind
فِي
in
هَٰذَا
this
ٱلۡقُرۡءَانِ
[the] Quran
مِن
of
كُلِّ
every
مَثَلٖۚ
example
وَلَئِن
But if
جِئۡتَهُم
you bring them
بِـَٔايَةٖ
a sign
لَّيَقُولَنَّ
surely will say
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieve
إِنۡ
Not
أَنتُمۡ
you
إِلَّا
(are) except
مُبۡطِلُونَ
falsifiers
وَلَقَدۡ
And verily
ضَرَبۡنَا
We (have) set forth
لِلنَّاسِ
for mankind
فِي
in
هَٰذَا
this
ٱلۡقُرۡءَانِ
[the] Quran
مِن
of
كُلِّ
every
مَثَلٖۚ
example
وَلَئِن
But if
جِئۡتَهُم
you bring them
بِـَٔايَةٖ
a sign
لَّيَقُولَنَّ
surely will say
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieve
إِنۡ
Not
أَنتُمۡ
you
إِلَّا
(are) except
مُبۡطِلُونَ
falsifiers

Translation

verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."

Tafsir

And verily We have struck, We have coined, for mankind in this Qur'aan every [kind of] similitude, as a way of cautioning them. And if (wa-la-in, the laam is for oaths) you, O Muhammad may peace and salutation be upon him, were to bring them a [miraculous] sign, such as the staff or the hand in the case of Moses, those who disbelieve, from among them, will certainly say (la-yaqoolanna: the indicative noon has been omitted because of the other noon coming after it, and likewise the waaw [replaced by the damma in lu], because of two unvocalised consonants coming together and it indicates the plural person), 'You - in other words, Muhammad may peace and salutation be upon him and his Companions - are nothing but followers of falsehood'.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir