Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And verily
أَرۡسَلۡنَا
We sent
مِن
before you
قَبۡلِكَ
before you
رُسُلًا
Messengers
إِلَىٰ
to
قَوۡمِهِمۡ
their people
فَجَآءُوهُم
and they came to them
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَٱنتَقَمۡنَا
then We took retribution
مِنَ
from
ٱلَّذِينَ
those who
أَجۡرَمُواْۖ
committed crimes
وَكَانَ
And it was
حَقًّا
incumbent
عَلَيۡنَا
upon Us
نَصۡرُ
(to) help
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
وَلَقَدۡ
And verily
أَرۡسَلۡنَا
We sent
مِن
before you
قَبۡلِكَ
before you
رُسُلًا
Messengers
إِلَىٰ
to
قَوۡمِهِمۡ
their people
فَجَآءُوهُم
and they came to them
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَٱنتَقَمۡنَا
then We took retribution
مِنَ
from
ٱلَّذِينَ
those who
أَجۡرَمُواْۖ
committed crimes
وَكَانَ
And it was
حَقًّا
incumbent
عَلَيۡنَا
upon Us
نَصۡرُ
(to) help
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers

Translation

We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.

Tafsir

And verily We sent before you messengers to their people and they brought them clear signs, plain proofs of their sincerity concerning their Message to them, but they denied them. Then We took vengeance upon those who were guilty, We destroyed those who denied them, and it was ever incumbent upon Us to give victory to the believers, over the disbelievers, by destroying these and delivering the believers.

Topics

×
×