You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَمَآ
And what
ءَاتَيۡتُم
you give
مِّن
for
رِّبٗا
usury
لِّيَرۡبُوَاْ
to increase
فِيٓ
in
أَمۡوَٰلِ
(the) wealth
ٱلنَّاسِ
(of) people
فَلَا
not
يَرۡبُواْ
(will) increase
عِندَ
with
ٱللَّهِۖ
Allah
وَمَآ
But what
ءَاتَيۡتُم
you give
مِّن
of
زَكَوٰةٖ
zakah
تُرِيدُونَ
desiring
وَجۡهَ
(the) Countenance
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلۡمُضۡعِفُونَ
(will) get manifold
وَمَآ
And what
ءَاتَيۡتُم
you give
مِّن
for
رِّبٗا
usury
لِّيَرۡبُوَاْ
to increase
فِيٓ
in
أَمۡوَٰلِ
(the) wealth
ٱلنَّاسِ
(of) people
فَلَا
not
يَرۡبُواْ
(will) increase
عِندَ
with
ٱللَّهِۖ
Allah
وَمَآ
But what
ءَاتَيۡتُم
you give
مِّن
of
زَكَوٰةٖ
zakah
تُرِيدُونَ
desiring
وَجۡهَ
(the) Countenance
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلۡمُضۡعِفُونَ
(will) get manifold

Translation

And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people1 will not increase with Allāh. But what you give in zakāh,2 desiring the face [i.e., approval] of Allāh - those are the multipliers.3
Footnotes
1 The phrase includes several connotations, among them: a) that which is given as usury or interest, b) that which is given on the condition that it be repaid with interest, and c) a gift given with the intention of obtaining from the recipient greater benefit or a larger gift.
2 The meaning of ṣadaqah (voluntary charity) is included here.
3 Of their blessings on earth and their rewards in the Hereafter.

Tafsir

And what you give in usury - such as when something is given as a gift or a present for the purpose of demanding more in return; it [the practice of usury] (ribaa) is referred to by the same noun denoting that [illicit] 'extra' (ziyaada) requested in the [financial] transaction - that it may increase the wealth of the people, giving it, does not increase with God - there is no reward in it for those who give it. But what you give as alms (zakaat), as voluntary alms (sadaqa), seeking, thereby, God's Countenance, such [of you who do so] - they are the receivers of manifold increase, in their reward for what they sought (there is here a shift of address away from the second person).

Topics

×
Ad
×
Ad