Ayah

Word by Word
وَمَآ
And what
ءَاتَيۡتُم
you give
مِّن
for
رِّبٗا
usury
لِّيَرۡبُوَاْ
to increase
فِيٓ
in
أَمۡوَٰلِ
(the) wealth
ٱلنَّاسِ
(of) people
فَلَا
not
يَرۡبُواْ
(will) increase
عِندَ
with
ٱللَّهِۖ
Allah
وَمَآ
But what
ءَاتَيۡتُم
you give
مِّن
of
زَكَوٰةٖ
zakah
تُرِيدُونَ
desiring
وَجۡهَ
(the) Countenance
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلۡمُضۡعِفُونَ
(will) get manifold
وَمَآ
And what
ءَاتَيۡتُم
you give
مِّن
for
رِّبٗا
usury
لِّيَرۡبُوَاْ
to increase
فِيٓ
in
أَمۡوَٰلِ
(the) wealth
ٱلنَّاسِ
(of) people
فَلَا
not
يَرۡبُواْ
(will) increase
عِندَ
with
ٱللَّهِۖ
Allah
وَمَآ
But what
ءَاتَيۡتُم
you give
مِّن
of
زَكَوٰةٖ
zakah
تُرِيدُونَ
desiring
وَجۡهَ
(the) Countenance
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلۡمُضۡعِفُونَ
(will) get manifold

Translation

That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.

Tafsir

And what you give in usury - such as when something is given as a gift or a present for the purpose of demanding more in return; it [the practice of usury] (ribaa) is referred to by the same noun denoting that [illicit] 'extra' (ziyaada) requested in the [financial] transaction - that it may increase the wealth of the people, giving it, does not increase with God - there is no reward in it for those who give it. But what you give as alms (zakaat), as voluntary alms (sadaqa), seeking, thereby, God's Countenance, such [of you who do so] - they are the receivers of manifold increase, in their reward for what they sought (there is here a shift of address away from the second person).

Topics

×
×