Ayah

وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبًا لِّيَرۡبُوَاْ فِىٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٍ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ

Translation

That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.<br/>

Tafsir

And what you give in usury - such as when something is given as a gift or a present for the purpose of demanding more in return; it [the practice of usury] (ribaa) is referred to by the same noun denoting that [illicit] 'extra' (ziyaada) requested in the [financial] transaction - that it may increase the wealth of the people, giving it, does not increase with God - there is no reward in it for those who give it. But what you give as alms (zakaat), as voluntary alms (sadaqa), seeking, thereby, God's Countenance, such [of you who do so] - they are the receivers of manifold increase, in their reward for what they sought (there is here a shift of address away from the second person).

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir