Ad
Ad

Ayah

Word by Word
فَأَقِمۡ
So set
وَجۡهَكَ
your face
لِلدِّينِ
to the religion
حَنِيفٗاۚ
upright
فِطۡرَتَ
Nature
ٱللَّهِ
(made by) Allah
ٱلَّتِي
(upon) which
فَطَرَ
He has created
ٱلنَّاسَ
mankind
عَلَيۡهَاۚ
[on it]
لَا
No
تَبۡدِيلَ
change
لِخَلۡقِ
(should there be) in the creation
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
ذَٰلِكَ
That
ٱلدِّينُ
(is) the religion
ٱلۡقَيِّمُ
the correct
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
men
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know
فَأَقِمۡ
So set
وَجۡهَكَ
your face
لِلدِّينِ
to the religion
حَنِيفٗاۚ
upright
فِطۡرَتَ
Nature
ٱللَّهِ
(made by) Allah
ٱلَّتِي
(upon) which
فَطَرَ
He has created
ٱلنَّاسَ
mankind
عَلَيۡهَاۚ
[on it]
لَا
No
تَبۡدِيلَ
change
لِخَلۡقِ
(should there be) in the creation
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
ذَٰلِكَ
That
ٱلدِّينُ
(is) the religion
ٱلۡقَيِّمُ
the correct
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
men
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know

Translation

So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not.
Ad

Tafsir

So set your purpose, O Muhammad may peace and salutation be upon him, for religion, as a haneef, as one inclining to it - in other words, devote your religion, you and whoever follows you, purely to God - a nature given by God, upon which He originated mankind, and this [nature] is His religion: in other words, adhere to it. There is no changing God's creation, His religion, that is to say, do not change it by becoming idolaters. That is the upright religion, the belief in God's Oneness, but most people, namely, the Meccan disbelievers, do not know, [anything of] God's Oneness -
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad