You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَفَغَيۡرَ
So is (it) other than
دِينِ
(the) religion
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَبۡغُونَ
they seek
وَلَهُۥٓ
While to Him
أَسۡلَمَ
(have) submitted
مَن
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
طَوۡعٗا
willingly
وَكَرۡهٗا
or unwillingly
وَإِلَيۡهِ
and towards Him
يُرۡجَعُونَ
they will be returned
أَفَغَيۡرَ
So is (it) other than
دِينِ
(the) religion
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَبۡغُونَ
they seek
وَلَهُۥٓ
While to Him
أَسۡلَمَ
(have) submitted
مَن
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
طَوۡعٗا
willingly
وَكَرۡهٗا
or unwillingly
وَإِلَيۡهِ
and towards Him
يُرۡجَعُونَ
they will be returned

Translation

So is it other than the religion of Allāh they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

Tafsir

What! Do they, the ones who turn away, desire (yabghoona, is also read tabghoona, '[do] you desire?') other than God's religion, when to Him has submitted, [to Him] has yielded, whoever is in the skies and the earth, willingly, without refusal, or unwillingly, by the sword and by seeing what it [such refusal] results in, and to Him they shall be returned? (yurja'oona, may also be read turja'oona, 'you shall be returned'; the hamza at the beginning of the verse [a-fa-ghayra, 'what.other'] denotes a disavowal).

Topics

×
Ad
×
Ad