You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
هَٰٓأَنتُمۡ
Here you are
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
حَٰجَجۡتُمۡ
argued
فِيمَا
about what
لَكُم
[for] you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞ
(have some) knowledge
فَلِمَ
Then why
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
فِيمَا
about what
لَيۡسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞۚ
(any) knowledge
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
وَأَنتُمۡ
while you
لَا
(do) not
تَعۡلَمُونَ
know
هَٰٓأَنتُمۡ
Here you are
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
حَٰجَجۡتُمۡ
argued
فِيمَا
about what
لَكُم
[for] you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞ
(have some) knowledge
فَلِمَ
Then why
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
فِيمَا
about what
لَيۡسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞۚ
(any) knowledge
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
وَأَنتُمۡ
while you
لَا
(do) not
تَعۡلَمُونَ
know

Translation

Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allāh knows, while you know not.

Tafsir

Lo! (haa, 'lo', is for calling attention to something), You (antum, 'you', is the subject) are those (the predicate is [what follows]) who dispute about what you know, concerning the affair of Moses and Jesus, and your claim to be adhering to their religions: why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge?, of Abraham's circumstances; and God knows, his circumstances, and you know not.

Topics

×
Ad
×
Ad