You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
فَلَمَّا
Then when
وَضَعَتۡهَا
she delivered her
قَالَتۡ
she said
رَبِّ
My Lord
إِنِّي
indeed I
وَضَعۡتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
أُنثَىٰ
a female
وَٱللَّهُ
And Allah
أَعۡلَمُ
knows better
بِمَا
[of] what
وَضَعَتۡ
she delivered
وَلَيۡسَ
and is not
ٱلذَّكَرُ
the male
كَٱلۡأُنثَىٰۖ
like the female
وَإِنِّي
And that I
سَمَّيۡتُهَا
[I] (have) named her
مَرۡيَمَ
Maryam
وَإِنِّيٓ
and that I
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
بِكَ
in You
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
مِنَ
from
ٱلشَّيۡطَٰنِ
the Shaitaan
ٱلرَّجِيمِ
the rejected
فَلَمَّا
Then when
وَضَعَتۡهَا
she delivered her
قَالَتۡ
she said
رَبِّ
My Lord
إِنِّي
indeed I
وَضَعۡتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
أُنثَىٰ
a female
وَٱللَّهُ
And Allah
أَعۡلَمُ
knows better
بِمَا
[of] what
وَضَعَتۡ
she delivered
وَلَيۡسَ
and is not
ٱلذَّكَرُ
the male
كَٱلۡأُنثَىٰۖ
like the female
وَإِنِّي
And that I
سَمَّيۡتُهَا
[I] (have) named her
مَرۡيَمَ
Maryam
وَإِنِّيٓ
and that I
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
بِكَ
in You
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
مِنَ
from
ٱلشَّيۡطَٰنِ
the Shaitaan
ٱلرَّجِيمِ
the rejected

Translation

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allāh was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allāh]."

Tafsir

And when she gave birth to her, a girl, and she had been hoping for a boy, since only males were consecrated to the service of God, she said, apologetically, 'O, Lord, I have given birth to a female' - and God knew very well what she had given birth to: a parenthetical statement constituting God's speech (a variant reading [for wada'at, 'she gave birth', has wada'tu, 'I gave birth' [making these Hanna's words, sc. 'and God knows very well what I have given birth to']); the male, that she had asked for, is not as the female, that was bestowed upon her, because he is designed for the service [of God], while she would not be suitable on account of her lesser physical ability, her private parts, the effects of menstruation on her, and so on. 'And I have named her Mary, and commend her to You with her seed, her children, to protect them from the accursed, the outcast, Satan'. In a hadeeth [it is stated]: 'Every new-born is touched by Satan and begins [life] by crying, except for Mary and her son', as reported by the two Shaykhs [Bukhaaree and Muslim].

Topics

×
Ad
×
Ad