You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يَكۡفُرُونَ
disbelieve
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs (of)
ٱللَّهِ
Allah
وَيَقۡتُلُونَ
and they kill
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the Prophets
بِغَيۡرِ
without
حَقّٖ
right
وَيَقۡتُلُونَ
and they kill
ٱلَّذِينَ
those who
يَأۡمُرُونَ
order
بِٱلۡقِسۡطِ
[with] justice
مِنَ
among
ٱلنَّاسِ
the people
فَبَشِّرۡهُم
then give them tidings
بِعَذَابٍ
of a punishment
أَلِيمٍ
painful
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يَكۡفُرُونَ
disbelieve
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs (of)
ٱللَّهِ
Allah
وَيَقۡتُلُونَ
and they kill
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the Prophets
بِغَيۡرِ
without
حَقّٖ
right
وَيَقۡتُلُونَ
and they kill
ٱلَّذِينَ
those who
يَأۡمُرُونَ
order
بِٱلۡقِسۡطِ
[with] justice
مِنَ
among
ٱلنَّاسِ
the people
فَبَشِّرۡهُم
then give them tidings
بِعَذَابٍ
of a punishment
أَلِيمٍ
painful

Translation

Those who disbelieve in the signs of Allāh and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.

Tafsir

Those who disbelieve in the signs of God and slay (yaqtuloona, is also read as yuqaatiloona, 'they fight against') the prophets without right, and slay those who enjoin to equity, to justice, and these are the Jews, who are reported to have killed forty-three prophets and to have been forbidden this by a hundred and seventy devout worshippers among them, each of whom was killed immediately. So give them good tidings, let them know, of a painful chastisement. The use of 'good tidings' here is meant as a sarcastic ridicule of them (the faa' [of fa-bashshirhum, so give them good tidings] is considered part of the predicate of inna because its noun, that is, its relative clause, resembles a conditional [sc. in yakfuroona, 'if they disbelieve.', fabashshirhum, 'then, give them good tidings.']).

Topics

×
Ad
×
Ad