Ad
Ad

Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
يَٰٓأَهۡلَ
O People
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
لِمَ
Why
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
عَن
from
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
مَنۡ
(those) who
ءَامَنَ
believe[d]
تَبۡغُونَهَا
seeking (to make) it
عِوَجٗا
(seem) crooked
وَأَنتُمۡ
while you
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
Allah
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
عَمَّا
of what
تَعۡمَلُونَ
you do
قُلۡ
Say
يَٰٓأَهۡلَ
O People
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
لِمَ
Why
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
عَن
from
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
مَنۡ
(those) who
ءَامَنَ
believe[d]
تَبۡغُونَهَا
seeking (to make) it
عِوَجٗا
(seem) crooked
وَأَنتُمۡ
while you
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
Allah
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
عَمَّا
of what
تَعۡمَلُونَ
you do

Translation

Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
Ad

Tafsir

Say: 'O People of the Scripture, why do you bar believers, causing them to turn away, from God's way, His religion, by denying the truth of the Prophet and concealing His graces, desiring to make it crooked ('iwajan is the verbal noun, meaning mu'awwajatan, 'made crooked'), inclining away from the truth, while you yourselves are witnesses, [while] you know that the religion which is upright and pleasing [to God] is that of Islam, as stated in your Book? God is not heedless of what you do', in the way of unbelief and mendacity; instead He gives you respite until your appointed time and then requites you.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad