Ayah

Word by Word
أَفَغَيۡرَ
So is (it) other than
دِينِ
(the) religion
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَبۡغُونَ
they seek
وَلَهُۥٓ
While to Him
أَسۡلَمَ
(have) submitted
مَن
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
طَوۡعٗا
willingly
وَكَرۡهٗا
or unwillingly
وَإِلَيۡهِ
and towards Him
يُرۡجَعُونَ
they will be returned
أَفَغَيۡرَ
So is (it) other than
دِينِ
(the) religion
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَبۡغُونَ
they seek
وَلَهُۥٓ
While to Him
أَسۡلَمَ
(have) submitted
مَن
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
طَوۡعٗا
willingly
وَكَرۡهٗا
or unwillingly
وَإِلَيۡهِ
and towards Him
يُرۡجَعُونَ
they will be returned

Translation

Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

Tafsir

What! Do they, the ones who turn away, desire (yabghoona, is also read tabghoona, '[do] you desire?') other than God's religion, when to Him has submitted, [to Him] has yielded, whoever is in the skies and the earth, willingly, without refusal, or unwillingly, by the sword and by seeing what it [such refusal] results in, and to Him they shall be returned? (yurja'oona, may also be read turja'oona, 'you shall be returned'; the hamza at the beginning of the verse [a-fa-ghayra, 'what.other'] denotes a disavowal).

Topics

×
×