وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّۦنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٍ وَحِكۡمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِى ۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَا ۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."<br/>
And, mention, when God made a covenant with the prophets, 'What (if read lamaa, it would be introducing a subject clause, and emphasising the aspect of the oath in this 'making of the covenant'; if it is read limaa, it would then be connected to the verb akhadha, 'He took'; the maa, 'what', is a relative particle in both cases, meaning la'lladhee [or li'lladhee respectively]) I have given you (aataytukum, or in a variant reading, aataynaakum, 'We have given you') of the Book and wisdom; then there shall come to you a messenger confirming what is with you, of the Book and wisdom, and that is Muhammad may peace and salutation be upon him - you shall believe in him and you shall help him' (this constitutes the response to the oath), if you reach his time and perceive him, and their communities [of descendants] follow them [in what is incumbent upon them]. He, God, exalted be He, said to them, 'Do you affirm, this? And do you take, [do you] accept, My load, My covenant, on you on that condition?' They said, 'We affirm'. He said, 'Then bear witness, to this before your own souls and [those of] your followers, and I shall be with you among the witnesses', before you and them.