آلِ عِمْرَان : ٨٠

  • وَلَا And not
  • يَأۡمُرَكُمۡ he will order you
  • أَن that
  • تَتَّخِذُواْ you take
  • ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ the Angels
  • وَٱلنَّبِيِّـۧنَ and the Prophets
  • أَرۡبَابًاۚ (as) lords
  • أَيَأۡمُرُكُم Would he order you
  • بِٱلۡكُفۡرِ to [the] disbelief
  • بَعۡدَ after
  • إِذۡ [when]
  • أَنتُم you (have become)
  • مُّسۡلِمُونَ Muslims
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
He would never order you (read laa ya'murukum, to denote a new clause, meaning 'God [would not order you]'; or if read laa ya'murakum, it would be a supplement to yaqoola, 'he should say', meaning '[it belongs not that.] a mortal [should order you]'); to take the angels and the prophets as lords, in the way that the Sabaeans have taken the angels, the Jews, Ezra, and the Christians, Jesus. Would He order you to disbelieve, after you have submitted? He would not do this.