Ayah

Word by Word
وَلَا
And (do) not
تُؤۡمِنُوٓاْ
believe
إِلَّا
except
لِمَن
(the one) who
تَبِعَ
follows
دِينَكُمۡ
your religion
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
ٱلۡهُدَىٰ
the (true) guidance
هُدَى
(is the) Guidance
ٱللَّهِ
(of) Allah
أَن
lest
يُؤۡتَىٰٓ
is given
أَحَدٞ
(to) one
مِّثۡلَ
(the) like
مَآ
(of) what
أُوتِيتُمۡ
was given to you
أَوۡ
or
يُحَآجُّوكُمۡ
they may argue with you
عِندَ
near
رَبِّكُمۡۗ
your Lord
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
ٱلۡفَضۡلَ
the Bounty
بِيَدِ
(is) in the Hand
ٱللَّهِ
(of) Allah
يُؤۡتِيهِ
He gives it
مَن
(to) whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَٱللَّهُ
and Allah
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
عَلِيمٞ
All-Knowing
وَلَا
And (do) not
تُؤۡمِنُوٓاْ
believe
إِلَّا
except
لِمَن
(the one) who
تَبِعَ
follows
دِينَكُمۡ
your religion
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
ٱلۡهُدَىٰ
the (true) guidance
هُدَى
(is the) Guidance
ٱللَّهِ
(of) Allah
أَن
lest
يُؤۡتَىٰٓ
is given
أَحَدٞ
(to) one
مِّثۡلَ
(the) like
مَآ
(of) what
أُوتِيتُمۡ
was given to you
أَوۡ
or
يُحَآجُّوكُمۡ
they may argue with you
عِندَ
near
رَبِّكُمۡۗ
your Lord
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
ٱلۡفَضۡلَ
the Bounty
بِيَدِ
(is) in the Hand
ٱللَّهِ
(of) Allah
يُؤۡتِيهِ
He gives it
مَن
(to) whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَٱللَّهُ
and Allah
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
عَلِيمٞ
All-Knowing

Translation

"And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."

Tafsir

And they also said: And do not believe except in one who (the laam of li-man, 'in one who', is extra) follows, accords with, your religion'. God, exalted be He, says, Say, to them, O Muhammad may peace and salutation be upon him: 'True guidance is God's guidance, that is Islam, everything else being error (this statement is parenthetical) - that (an [and what follows] is the direct object of the verb wa-laa tu'minoo, 'do not believe') anyone should be given the like of what you have been given, of the Book, wisdom, and of the virtues (the term ahad, 'anyone', from whom the exclusion is being made, precedes that which is being excluded, 'the like of what you have been given', the meaning being: 'Do not affirm that anyone should be given this unless they follow your religion'); or that they, the believers, should dispute with you, [that they should] prevail over you, before your Lord', on the Day of Resurrection, for you have the sounder religion (a variant reading has a-an, 'such that', the extra hamza denoting rebuke) in other words, [the Jews say do not believe] that another has been given the like of it, such that you might affirm it. God, exalted be He, says, Say: 'Surely bounty is in God's Hand; He gives it to whomever He will, so how can you say that no one else will be given what you have been given? God is Embracing, of ample bounty, Knowing, those who deserve it.

Topics

×
×