You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
هُوَ
He
ٱلَّذِيٓ
(is) the One Who
أَنزَلَ
revealed
عَلَيۡكَ
to you
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
مِنۡهُ
of it
ءَايَٰتٞ
(are) Verses
مُّحۡكَمَٰتٌ
absolutely clear
هُنَّ
they (are)
أُمُّ
the foundation
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
وَأُخَرُ
and others
مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ
(are) allegorical
فَأَمَّا
Then as for
ٱلَّذِينَ
those
فِي
in
قُلُوبِهِمۡ
their hearts
زَيۡغٞ
(is) perversity
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
مَا
what
تَشَٰبَهَ
(is) allegorical
مِنۡهُ
of it
ٱبۡتِغَآءَ
seeking
ٱلۡفِتۡنَةِ
[the] discord
وَٱبۡتِغَآءَ
and seeking
تَأۡوِيلِهِۦۖ
its interpretation
وَمَا
And not
يَعۡلَمُ
knows
تَأۡوِيلَهُۥٓ
its interpretation
إِلَّا
except
ٱللَّهُۗ
Allah
وَٱلرَّـٰسِخُونَ
And those firm
فِي
in
ٱلۡعِلۡمِ
[the] knowledge
يَقُولُونَ
they say
ءَامَنَّا
We believe
بِهِۦ
in it
كُلّٞ
All
مِّنۡ
(is)
عِندِ
from
رَبِّنَاۗ
our Lord
وَمَا
And not
يَذَّكَّرُ
will take heed
إِلَّآ
except
أُوْلُواْ
men
ٱلۡأَلۡبَٰبِ
(of) understanding
هُوَ
He
ٱلَّذِيٓ
(is) the One Who
أَنزَلَ
revealed
عَلَيۡكَ
to you
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
مِنۡهُ
of it
ءَايَٰتٞ
(are) Verses
مُّحۡكَمَٰتٌ
absolutely clear
هُنَّ
they (are)
أُمُّ
the foundation
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
وَأُخَرُ
and others
مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ
(are) allegorical
فَأَمَّا
Then as for
ٱلَّذِينَ
those
فِي
in
قُلُوبِهِمۡ
their hearts
زَيۡغٞ
(is) perversity
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
مَا
what
تَشَٰبَهَ
(is) allegorical
مِنۡهُ
of it
ٱبۡتِغَآءَ
seeking
ٱلۡفِتۡنَةِ
[the] discord
وَٱبۡتِغَآءَ
and seeking
تَأۡوِيلِهِۦۖ
its interpretation
وَمَا
And not
يَعۡلَمُ
knows
تَأۡوِيلَهُۥٓ
its interpretation
إِلَّا
except
ٱللَّهُۗ
Allah
وَٱلرَّـٰسِخُونَ
And those firm
فِي
in
ٱلۡعِلۡمِ
[the] knowledge
يَقُولُونَ
they say
ءَامَنَّا
We believe
بِهِۦ
in it
كُلّٞ
All
مِّنۡ
(is)
عِندِ
from
رَبِّنَاۗ
our Lord
وَمَا
And not
يَذَّكَّرُ
will take heed
إِلَّآ
except
أُوْلُواْ
men
ٱلۡأَلۡبَٰبِ
(of) understanding

Translation

It is He who has sent down to you, [O Muḥammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific.1 As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allāh. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding,
Footnotes
1 - Those which are stated in such a way that they are open to more than one interpretation or whose meaning is known only to Allāh, such as the opening letters of certain sūrahs.

Tafsir

He it is Who revealed to you the Book, wherein are verses [that are] clear, lucid in proof, forming the Mother Book, the original basis for rulings, and others allegorical, whose meanings are not known, such as the opening verses of some sooras. He [God] refers to the whole [Qur'aan] as: 1) 'clear' [muhkam] where He says [A Book] whose verses have been made clear [Q. 11:1], meaning that it contains no imperfections; and as 2) 'allegorical' [mutashaabih], where He says A Book consimilar [Q. 39:23], meaning that its parts resemble each other in terms of beauty and veracity. As for those in whose hearts is deviation, inclination away from truth, they follow the allegorical part, desiring sedition, among the ignorant of them, throwing them into specious arguments and confusion, and desiring its interpretation, its explanation, and none knows its interpretation, its explanation, save God, Him alone. And those firmly rooted, established and capable, in knowledge (al-raasikhoona fee'l-'ilm is the subject, the predicate of which is [what follows]) say, 'We believe in it, the allegorical part, that it is from God, and we do not know its meaning; all, of the clear and the allegorical, is from our Lord'; yet none remembers (yadhdhakkar, the initial taa' [of yatadhakkar] has been assimilated with the dhaal), that is, none is admonished, but people of pith, possessors of intellect, who, when they see those following that [allegorical part only], also say:

Topics

×
Ad
×
Ad