Ayah

Word by Word
هَٰٓأَنتُمۡ
Here you are
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
حَٰجَجۡتُمۡ
argued
فِيمَا
about what
لَكُم
[for] you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞ
(have some) knowledge
فَلِمَ
Then why
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
فِيمَا
about what
لَيۡسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞۚ
(any) knowledge
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
وَأَنتُمۡ
while you
لَا
(do) not
تَعۡلَمُونَ
know
هَٰٓأَنتُمۡ
Here you are
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
حَٰجَجۡتُمۡ
argued
فِيمَا
about what
لَكُم
[for] you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞ
(have some) knowledge
فَلِمَ
Then why
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
فِيمَا
about what
لَيۡسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞۚ
(any) knowledge
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
وَأَنتُمۡ
while you
لَا
(do) not
تَعۡلَمُونَ
know

Translation

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

Tafsir

Lo! (haa, 'lo', is for calling attention to something), You (antum, 'you', is the subject) are those (the predicate is [what follows]) who dispute about what you know, concerning the affair of Moses and Jesus, and your claim to be adhering to their religions: why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge?, of Abraham's circumstances; and God knows, his circumstances, and you know not.

Topics

×
×