Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
يَٰٓأَهۡلَ
O People
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
تَعَالَوۡاْ
Come
إِلَىٰ
to
كَلِمَةٖ
a word
سَوَآءِ
equitable
بَيۡنَنَا
between us
وَبَيۡنَكُمۡ
and between you
أَلَّا
that not
نَعۡبُدَ
we worship
إِلَّا
except
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
and not
نُشۡرِكَ
we associate partners
بِهِۦ
with Him
شَيۡـٔٗا
anything
وَلَا
and not
يَتَّخِذَ
take
بَعۡضُنَا
some of us
بَعۡضًا
(to) others
أَرۡبَابٗا
(as) lords
مِّن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِۚ
Allah
فَإِن
Then if
تَوَلَّوۡاْ
they turn away
فَقُولُواْ
then say
ٱشۡهَدُواْ
Bear witness
بِأَنَّا
that we
مُسۡلِمُونَ
(are) Muslims
قُلۡ
Say
يَٰٓأَهۡلَ
O People
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
تَعَالَوۡاْ
Come
إِلَىٰ
to
كَلِمَةٖ
a word
سَوَآءِ
equitable
بَيۡنَنَا
between us
وَبَيۡنَكُمۡ
and between you
أَلَّا
that not
نَعۡبُدَ
we worship
إِلَّا
except
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
and not
نُشۡرِكَ
we associate partners
بِهِۦ
with Him
شَيۡـٔٗا
anything
وَلَا
and not
يَتَّخِذَ
take
بَعۡضُنَا
some of us
بَعۡضًا
(to) others
أَرۡبَابٗا
(as) lords
مِّن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِۚ
Allah
فَإِن
Then if
تَوَلَّوۡاْ
they turn away
فَقُولُواْ
then say
ٱشۡهَدُواْ
Bear witness
بِأَنَّا
that we
مُسۡلِمُونَ
(are) Muslims

Translation

Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).

Tafsir

Say: 'O People of the Scripture!, Jews and Christians, come now to a word agreed upon (sawaa', is the verbal noun, meaning mustawin amruhaa, '[a word] regarding which the matter is upright') between us and you, and it is, that we worship none but God (allaa is [made up of] an-laa, 'that.not') and that we do not associate anything with Him, and do not take each other for lords, beside God', as you have taken rabbis and monks; and if they turn their backs, in rejection of God's Oneness, say, you to them: 'Bear witness that we have submitted', [that we are of] those who affirm the Oneness of God.

Topics

×
×