Ayah

Word by Word
إِذۡ
When
قَالَ
said
ٱللَّهُ
Allah
يَٰعِيسَىٰٓ
O Isa
إِنِّي
Indeed, I
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
وَرَافِعُكَ
and raise you
إِلَيَّ
to Myself
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
مِنَ
from
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve[d]
وَجَاعِلُ
and I will make
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
فَوۡقَ
superior
ٱلَّذِينَ
(to) those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieve[d]
إِلَىٰ
on
يَوۡمِ
(the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
ثُمَّ
Then
إِلَيَّ
to Me
مَرۡجِعُكُمۡ
(is) your return
فَأَحۡكُمُ
and I will judge
بَيۡنَكُمۡ
between you
فِيمَا
about what
كُنتُمۡ
you were
فِيهِ
[in it]
تَخۡتَلِفُونَ
differing
إِذۡ
When
قَالَ
said
ٱللَّهُ
Allah
يَٰعِيسَىٰٓ
O Isa
إِنِّي
Indeed, I
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
وَرَافِعُكَ
and raise you
إِلَيَّ
to Myself
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
مِنَ
from
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve[d]
وَجَاعِلُ
and I will make
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
فَوۡقَ
superior
ٱلَّذِينَ
(to) those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieve[d]
إِلَىٰ
on
يَوۡمِ
(the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
ثُمَّ
Then
إِلَيَّ
to Me
مَرۡجِعُكُمۡ
(is) your return
فَأَحۡكُمُ
and I will judge
بَيۡنَكُمۡ
between you
فِيمَا
about what
كُنتُمۡ
you were
فِيهِ
[in it]
تَخۡتَلِفُونَ
differing

Translation

Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

Tafsir

And mention, when God said, 'O Jesus, I am gathering you, seizing you, and raising you to Me, away from the world without death, and I am cleansing you of, removing you far away from, those who disbelieved, and I am setting those who follow you, those Christians and Muslims who believed in your prophethood, above those who disbelieved, in you, namely, the Jews, becoming above them through [definitive] argument and the sword, until the Day of Resurrection. Then to Me shall be your return, and I will decide between you, as to what you were at variance about, as regards religion.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir