Ayah

Word by Word
فَلَمَّآ
Then when
أَحَسَّ
perceived
عِيسَىٰ
Isa
مِنۡهُمُ
from them
ٱلۡكُفۡرَ
[the] disbelief
قَالَ
he said
مَنۡ
Who
أَنصَارِيٓ
(will be) my helpers
إِلَى
to
ٱللَّهِۖ
Allah
قَالَ
Said
ٱلۡحَوَارِيُّونَ
the disciples
نَحۡنُ
We
أَنصَارُ
(will be the) helpers
ٱللَّهِ
(of) Allah
ءَامَنَّا
we believe[d]
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱشۡهَدۡ
and bear witness
بِأَنَّا
that we
مُسۡلِمُونَ
(are) Muslims
فَلَمَّآ
Then when
أَحَسَّ
perceived
عِيسَىٰ
Isa
مِنۡهُمُ
from them
ٱلۡكُفۡرَ
[the] disbelief
قَالَ
he said
مَنۡ
Who
أَنصَارِيٓ
(will be) my helpers
إِلَى
to
ٱللَّهِۖ
Allah
قَالَ
Said
ٱلۡحَوَارِيُّونَ
the disciples
نَحۡنُ
We
أَنصَارُ
(will be the) helpers
ٱللَّهِ
(of) Allah
ءَامَنَّا
we believe[d]
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱشۡهَدۡ
and bear witness
بِأَنَّا
that we
مُسۡلِمُونَ
(are) Muslims

Translation

When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.

Tafsir

And when Jesus sensed, [when] he became aware of, their disbelief, and they plotted to kill him, he said, 'Who will be my helpers, departing, unto God?', to help His religion; The disciples said, 'We will be helpers of God, those who assist His religion: they were Jesus's intimates and the first to believe in him. [They were] twelve men who were of pure white complexion (hawar); but some say that they [were called hawaariyyoon because they] were bleachers of clothes (qassaaroon); we believe in, we accept the truth of, God; witness, O Jesus, that we have submitted.

Topics

×
×