Ayah

Word by Word
لَّا
(Let) not
يَتَّخِذِ
take
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
the believers
ٱلۡكَٰفِرِينَ
the disbelievers
أَوۡلِيَآءَ
(as) allies
مِن
from
دُونِ
instead of
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ
the believers
وَمَن
And whoever
يَفۡعَلۡ
does
ذَٰلِكَ
that
فَلَيۡسَ
then not he (has)
مِنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
فِي
[in]
شَيۡءٍ
anything
إِلَّآ
except
أَن
that
تَتَّقُواْ
you fear
مِنۡهُمۡ
from them
تُقَىٰةٗۗ
(as) a precaution
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
ٱللَّهُ
Allah
نَفۡسَهُۥۗ
(of) Himself
وَإِلَى
and to
ٱللَّهِ
Allah
ٱلۡمَصِيرُ
(is) the destination
لَّا
(Let) not
يَتَّخِذِ
take
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
the believers
ٱلۡكَٰفِرِينَ
the disbelievers
أَوۡلِيَآءَ
(as) allies
مِن
from
دُونِ
instead of
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ
the believers
وَمَن
And whoever
يَفۡعَلۡ
does
ذَٰلِكَ
that
فَلَيۡسَ
then not he (has)
مِنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
فِي
[in]
شَيۡءٍ
anything
إِلَّآ
except
أَن
that
تَتَّقُواْ
you fear
مِنۡهُمۡ
from them
تُقَىٰةٗۗ
(as) a precaution
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
ٱللَّهُ
Allah
نَفۡسَهُۥۗ
(of) Himself
وَإِلَى
and to
ٱللَّهِ
Allah
ٱلۡمَصِيرُ
(is) the destination

Translation

Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.

Tafsir

Let not the believers take the disbelievers as patrons, rather than, that is, instead of, the believers - for whoever does that, that is, [whoever] takes them as patrons, does not belong to, the religion of, God in anyway - unless you protect yourselves against them, as a safeguard (tuqaatan, 'as a safeguard', is the verbal noun from taqiyyatan), that is to say, [unless] you fear something, in which case you may show patronage to them through words, but not in your hearts: this was before the hegemony of Islam and [the dispensation] applies to any individual residing in a land with no say in it. God warns you, He instills fear in you, of His Self, [warning] that He may be wrathful with you if you take them as patrons; and to God is the journey's end, the return, and He will requite you.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir