You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمۡ
(is) because they
قَالُواْ
say
لَن
Never
تَمَسَّنَا
will touch us
ٱلنَّارُ
the Fire
إِلَّآ
except
أَيَّامٗا
(for) days
مَّعۡدُودَٰتٖۖ
numbered
وَغَرَّهُمۡ
And deceived them
فِي
in
دِينِهِم
their religion
مَّا
what
كَانُواْ
they were
يَفۡتَرُونَ
inventing
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمۡ
(is) because they
قَالُواْ
say
لَن
Never
تَمَسَّنَا
will touch us
ٱلنَّارُ
the Fire
إِلَّآ
except
أَيَّامٗا
(for) days
مَّعۡدُودَٰتٖۖ
numbered
وَغَرَّهُمۡ
And deceived them
فِي
in
دِينِهِم
their religion
مَّا
what
كَانُواْ
they were
يَفۡتَرُونَ
inventing

Translation

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

Tafsir

That, turning away and rejection was, because they said, 'the Hellfire shall not touch us, except for a number of days', that is, for forty days [only], the length of time their forefathers worshipped the calf, after which it would end; and the lies they used to invent, in their saying this, have deluded them in their religion (wagharrahum fee deenihim, 'it has deluded them in their religion', is semantically connected to maa kaanoo yaftaroona, 'the lies which they used to invent').

Topics

×
Ad
×
Ad