Ayah

Word by Word
رَبَّنَآ
Our Lord
إِنَّكَ
indeed [You]
مَن
whom
تُدۡخِلِ
You admit
ٱلنَّارَ
(to) the Fire
فَقَدۡ
then surely
أَخۡزَيۡتَهُۥۖ
You (have) disgraced him
وَمَا
and not
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
مِنۡ
(are) any
أَنصَارٖ
helpers
رَبَّنَآ
Our Lord
إِنَّكَ
indeed [You]
مَن
whom
تُدۡخِلِ
You admit
ٱلنَّارَ
(to) the Fire
فَقَدۡ
then surely
أَخۡزَيۡتَهُۥۖ
You (have) disgraced him
وَمَا
and not
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
مِنۡ
(are) any
أَنصَارٖ
helpers

Translation

"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!

Tafsir

Our Lord, whomever You admit into the Hellfire, to abide therein, You will have abased, You will have humiliated, and the evildoers, the disbelievers therein, shall have no helpers, to protect them from God's chastisement, exalted be He (the overt noun ['the evildoers'] has replaced the pronominalisation ['whomever'] in order to inform that the [punishment of] abasement is specifically theirs; the min of [min ansaar, 'helpers'] is extra).

Topics

×
×