Ayah

Word by Word
لَا
(Do) not
تَحۡسَبَنَّ
think
ٱلَّذِينَ
(that) those who
يَفۡرَحُونَ
rejoice
بِمَآ
in what
أَتَواْ
(they have) brought
وَّيُحِبُّونَ
and they love
أَن
that
يُحۡمَدُواْ
they be praised
بِمَا
for what
لَمۡ
not
يَفۡعَلُواْ
they do
فَلَا
so (do) not
تَحۡسَبَنَّهُم
think (that) they
بِمَفَازَةٖ
(will) escape
مِّنَ
from
ٱلۡعَذَابِۖ
the punishment
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is a) punishment
أَلِيمٞ
painful
لَا
(Do) not
تَحۡسَبَنَّ
think
ٱلَّذِينَ
(that) those who
يَفۡرَحُونَ
rejoice
بِمَآ
in what
أَتَواْ
(they have) brought
وَّيُحِبُّونَ
and they love
أَن
that
يُحۡمَدُواْ
they be praised
بِمَا
for what
لَمۡ
not
يَفۡعَلُواْ
they do
فَلَا
so (do) not
تَحۡسَبَنَّهُم
think (that) they
بِمَفَازَةٖ
(will) escape
مِّنَ
from
ٱلۡعَذَابِۖ
the punishment
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is a) punishment
أَلِيمٞ
painful

Translation

Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.

Tafsir

Do not reckon that (laa tahsabanna, or read laa yahsabanna, 'let them not reckon') those who rejoice in what they have brought, that is, [in what] they have done by leading people astray, and who love to be praised for what they have not done, in the way of adherence to the truth, being [themselves] misguided - do not reckon them (fa-laa tahsabannahum, is for emphasis [in the case of both readings above]) secure, in a place where they can escape, from the chastisement, in the Hereafter; but instead they shall be in a place of wherein they shall be tortured, and that is Hell; there shall be a painful chastisement for them, in it (aleem means mu'lim, 'painful'). (If one reads yahsabanna, 'let them [not] reckon', the two direct objects of the first h-s-b verb would be indicated by the two direct objects of the second h-s-b verb; but if one reads tahsabanna, 'do [not] reckon', then only second direct object would be omitted).

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir