You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
ٱلَّذِينَ
Those who
قَالُوٓاْ
said
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
عَهِدَ
(has) taken promise
إِلَيۡنَآ
from us
أَلَّا
that not
نُؤۡمِنَ
we (should) believe
لِرَسُولٍ
in a Messenger
حَتَّىٰ
until
يَأۡتِيَنَا
he brings to us
بِقُرۡبَانٖ
a sacrifice
تَأۡكُلُهُ
consumes it
ٱلنَّارُۗ
the fire
قُلۡ
Say
قَدۡ
Surely
جَآءَكُمۡ
came to you
رُسُلٞ
Messengers
مِّن
from
قَبۡلِي
before me
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
وَبِٱلَّذِي
and with what
قُلۡتُمۡ
you speak
فَلِمَ
So why
قَتَلۡتُمُوهُمۡ
you killed them
إِن
if
كُنتُمۡ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful
ٱلَّذِينَ
Those who
قَالُوٓاْ
said
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
عَهِدَ
(has) taken promise
إِلَيۡنَآ
from us
أَلَّا
that not
نُؤۡمِنَ
we (should) believe
لِرَسُولٍ
in a Messenger
حَتَّىٰ
until
يَأۡتِيَنَا
he brings to us
بِقُرۡبَانٖ
a sacrifice
تَأۡكُلُهُ
consumes it
ٱلنَّارُۗ
the fire
قُلۡ
Say
قَدۡ
Surely
جَآءَكُمۡ
came to you
رُسُلٞ
Messengers
مِّن
from
قَبۡلِي
before me
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
وَبِٱلَّذِي
and with what
قُلۡتُمۡ
you speak
فَلِمَ
So why
قَتَلۡتُمُوهُمۡ
you killed them
إِن
if
كُنتُمۡ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful

Translation

[They are] those who said, "Indeed, Allāh has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"

Tafsir

Those (alladheena, an adjectival qualification of the previous alladheena, 'those who' [Q. 3:181]) same who said, to Muhammad may peace and salutation be upon him, 'God has already made covenant with us, in the Torah, that we should not believe in any messenger, accepting his truthfulness, until he bring us an offering to be devoured by fire', and so we will not believe in you until you bring us this [offering], namely, of grazing livestock or other [kind of animal] one offers [in sacrifice] to God. If it is accepted, a white fire will come down from the sky and consume it, otherwise it will remain as it is. Such a covenant was made with the Israelites, but not in the case of Jesus and Muhammad. God, exalted be He, says, Say, to them in rebuke: 'messengers have come to you before me with clear proofs, with miracles, and with that which you said, [messengers] such as Zachariah and John, but you slew them: the address here is for those living at the time of our Prophet Muhammad may peace and salutation be upon him, even though the deed was their forefathers', for they [their descendants] are content with it. Why did you slay them, then, if you are truthful?', about [the fact] that you would believe if it [the offering] were brought [to you].

Topics

×
Ad
×
Ad