وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرًا لَّهُم ۖ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٌ
And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.<br/>
Let them not suppose (read laa yahsabanna, 'let them not suppose', or laa tahsabanna, 'do not suppose') those who are niggardly with what God has given them of His bounty, that is, with His obligatory almsgiving, that it, their niggardliness, is better for them (khayrun lahum, is the second direct object; the pronoun [huwa, '[that] it is'] is used to separate [the two statements]; the first [direct object] is bukhlahum 'their niggardliness' implicit before the relative clause [alladheena] in the case of the reading tahsabanna [sc. wa-laa tahsabanna bukhlahum, 'do not suppose their niggardliness.'], or before the pronoun [huwa, 'it is'] in the case of the reading yahsabanna [sc. wa-laa yahsabanna lladheena.bukhlahum huwa khayran lahum, 'let them not suppose, those who.that their niggardliness is better for them']); nay, it is worse for them; what they were niggardly with, namely, the obligatory almsgiving of their wealth, they shall have hung around their necks on the Day of Resurrection, when he will have a snake around his neck biting viciously at him, as reported in a hadeeth; and to God belongs the inheritance of the skies and the earth, inheriting them after the annihilation of their inhabitants. And God is aware of what you do (ta'maloona, also read ya'maloona, 'they do'), and will requite you for it.