Ayah

Word by Word
وَلَا
And (let) not
يَحۡسَبَنَّ
think
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieved
أَنَّمَا
that
نُمۡلِي
We give respite
لَهُمۡ
to them
خَيۡرٞ
(is) good
لِّأَنفُسِهِمۡۚ
for themselves
إِنَّمَا
Only
نُمۡلِي
We give respite
لَهُمۡ
to them
لِيَزۡدَادُوٓاْ
so that they may increase
إِثۡمٗاۖ
(in) sins
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٞ
(is) a punishment
مُّهِينٞ
humiliating
وَلَا
And (let) not
يَحۡسَبَنَّ
think
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieved
أَنَّمَا
that
نُمۡلِي
We give respite
لَهُمۡ
to them
خَيۡرٞ
(is) good
لِّأَنفُسِهِمۡۚ
for themselves
إِنَّمَا
Only
نُمۡلِي
We give respite
لَهُمۡ
to them
لِيَزۡدَادُوٓاْ
so that they may increase
إِثۡمٗاۖ
(in) sins
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٞ
(is) a punishment
مُّهِينٞ
humiliating

Translation

Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.

Tafsir

And let not the disbelievers suppose (read laa yahsabanna, 'let them not suppose', or laa tahsabanna, 'do not suppose') that what We indulge them in, that is, [that] Our indulging [them], in extending their [terms of] life and deferring them [their death], is better for their souls (in the case of the reading yahsabanna, 'let them [not] suppose', anna [of anna-maa] and its two operators stand in place of the two objects, but only in place of the second in the case of the other reading [tahsabanna], 'do [not] suppose'). We grant them indulgence, We give [them] respite, only that they may increase in sinfulness, through frequent disobedience, and theirs is a humbling chastisement, one of humiliation, in the Hereafter.

Topics

×
×