Ayah

Word by Word
وَلَا
And (let) not
يَحۡزُنكَ
grieve you
ٱلَّذِينَ
those who
يُسَٰرِعُونَ
hasten
فِي
in(to)
ٱلۡكُفۡرِۚ
[the] disbelief
إِنَّهُمۡ
Indeed, they
لَن
never
يَضُرُّواْ
will harm
ٱللَّهَ
Allah
شَيۡـٔٗاۚ
(in) anything
يُرِيدُ
intends
ٱللَّهُ
Allah
أَلَّا
that not
يَجۡعَلَ
He will set
لَهُمۡ
for them
حَظّٗا
any portion
فِي
in
ٱلۡأٓخِرَةِۖ
the Hereafter
وَلَهُمۡ
And for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٌ
great
وَلَا
And (let) not
يَحۡزُنكَ
grieve you
ٱلَّذِينَ
those who
يُسَٰرِعُونَ
hasten
فِي
in(to)
ٱلۡكُفۡرِۚ
[the] disbelief
إِنَّهُمۡ
Indeed, they
لَن
never
يَضُرُّواْ
will harm
ٱللَّهَ
Allah
شَيۡـٔٗاۚ
(in) anything
يُرِيدُ
intends
ٱللَّهُ
Allah
أَلَّا
that not
يَجۡعَلَ
He will set
لَهُمۡ
for them
حَظّٗا
any portion
فِي
in
ٱلۡأٓخِرَةِۖ
the Hereafter
وَلَهُمۡ
And for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٌ
great

Translation

Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.

Tafsir

Let them not grieve you (read yuhzinka, or yahzunka from [1st form] hazanahu, 'he made him grieve', an alternative expression to [4th form] ahzanahu, 'he made him grieve') those that vie with one another in unbelief, succumbing to it promptly by supporting it, namely, the Meccans or the hypocrites: in other words, do not be concerned for their unbelief; they will not hurt God at all, by their actions, only hurting themselves. God desires not to assign them any portion, any lot, in the Hereafter, that is, in the Paradise, and that is why God forsook them; and theirs is a mighty chastisement, in the Hellfire.

Topics

×
×