Ad
Ad

Ayah

Word by Word
إِن
If
يَنصُرۡكُمُ
helps you
ٱللَّهُ
Allah
فَلَا
then not
غَالِبَ
(can) overcome
لَكُمۡۖ
[for] you
وَإِن
and if
يَخۡذُلۡكُمۡ
He forsakes you
فَمَن
then who
ذَا
(is)
ٱلَّذِي
the one who
يَنصُرُكُم
can help you
مِّنۢ
from
بَعۡدِهِۦۗ
after Him
وَعَلَى
And on
ٱللَّهِ
Allah
فَلۡيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
the believers
إِن
If
يَنصُرۡكُمُ
helps you
ٱللَّهُ
Allah
فَلَا
then not
غَالِبَ
(can) overcome
لَكُمۡۖ
[for] you
وَإِن
and if
يَخۡذُلۡكُمۡ
He forsakes you
فَمَن
then who
ذَا
(is)
ٱلَّذِي
the one who
يَنصُرُكُم
can help you
مِّنۢ
from
بَعۡدِهِۦۗ
after Him
وَعَلَى
And on
ٱللَّهِ
Allah
فَلۡيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
the believers

Translation

If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.
Ad

Tafsir

If God helps you, [if] He gives you assistance against your enemy, as on the Day of Badr, then none can overcome you; but if He forsakes you, [if] He refrains from assisting you, as on the Day of Uhud, then who is there who can help you after Him?, that is, after His forsaking [you]? In other words, there is no one to help you. Therefore on God, and on no one else, let the believers rely.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad