آلِ عِمْرَان : ١٥٦

  • يَٰٓأَيُّهَا O you
  • ٱلَّذِينَ who
  • ءَامَنُواْ believe[d]
  • لَا (Do) not
  • تَكُونُواْ be
  • كَٱلَّذِينَ like those who
  • كَفَرُواْ disbelieved
  • وَقَالُواْ and they said
  • لِإِخۡوَٰنِهِمۡ about their brothers
  • إِذَا when
  • ضَرَبُواْ they traveled
  • فِي in
  • ٱلۡأَرۡضِ the earth
  • أَوۡ or
  • كَانُواْ they were
  • غُزّٗى fighting
  • لَّوۡ if
  • كَانُواْ they had been
  • عِندَنَا with us
  • مَا not
  • مَاتُواْ they (would have) died
  • وَمَا and not
  • قُتِلُواْ they (would have) been killed
  • لِيَجۡعَلَ So makes
  • ٱللَّهُ Allah
  • ذَٰلِكَ that
  • حَسۡرَةٗ a regret
  • فِي in
  • قُلُوبِهِمۡۗ their hearts
  • وَٱللَّهُ And Allah
  • يُحۡيِۦ gives life
  • وَيُمِيتُۗ and causes death
  • وَٱللَّهُ and Allah
  • بِمَا of what
  • تَعۡمَلُونَ you do
  • بَصِيرٞ (is) All-Seer
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allāh makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allāh who gives life and causes death, and Allāh is Seeing of what you do.
O you who believe, be not as the disbelievers, that is, [as] the hypocrites, who say of their brothers, that is, regarding their affair, when they travel in the land, and then die, or are on raiding campaigns (ghuzzan, 'a raiding party', is the plural of ghaazin), and are then slain, 'Had they been with us, they would not have died and would not have been slain', in other words, do not say as they say - so that God may make that, saying [of theirs], as a conclusion of their affair, anguish in their hearts. For God gives life, and He gives death, and so no staying put can prevent death, and God sees what you do (ta'maloona, or ya'maloona, 'they do'), and He will requite you for it.