Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And certainly
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
ٱللَّهُ
Allah
وَعۡدَهُۥٓ
His promise
إِذۡ
when
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
بِإِذۡنِهِۦۖ
by His permission
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
فَشِلۡتُمۡ
you lost courage
وَتَنَٰزَعۡتُمۡ
and you fell into dispute
فِي
concerning
ٱلۡأَمۡرِ
the order
وَعَصَيۡتُم
and you disobeyed
مِّنۢ
from
بَعۡدِ
after
مَآ
[what]
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
مَّا
what
تُحِبُّونَۚ
you love
مِنكُم
Among you
مَّن
(are some) who
يُرِيدُ
desire
ٱلدُّنۡيَا
the world
وَمِنكُم
and among you
مَّن
(are some) who
يُرِيدُ
desire
ٱلۡأٓخِرَةَۚ
the Hereafter
ثُمَّ
Then
صَرَفَكُمۡ
He diverted you
عَنۡهُمۡ
from them
لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ
so that He may test you
وَلَقَدۡ
And surely
عَفَا
He forgave
عَنكُمۡۗ
you
وَٱللَّهُ
And Allah
ذُو
(is the) Possessor
فَضۡلٍ
(of) Bounty
عَلَى
for
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
وَلَقَدۡ
And certainly
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
ٱللَّهُ
Allah
وَعۡدَهُۥٓ
His promise
إِذۡ
when
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
بِإِذۡنِهِۦۖ
by His permission
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
فَشِلۡتُمۡ
you lost courage
وَتَنَٰزَعۡتُمۡ
and you fell into dispute
فِي
concerning
ٱلۡأَمۡرِ
the order
وَعَصَيۡتُم
and you disobeyed
مِّنۢ
from
بَعۡدِ
after
مَآ
[what]
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
مَّا
what
تُحِبُّونَۚ
you love
مِنكُم
Among you
مَّن
(are some) who
يُرِيدُ
desire
ٱلدُّنۡيَا
the world
وَمِنكُم
and among you
مَّن
(are some) who
يُرِيدُ
desire
ٱلۡأٓخِرَةَۚ
the Hereafter
ثُمَّ
Then
صَرَفَكُمۡ
He diverted you
عَنۡهُمۡ
from them
لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ
so that He may test you
وَلَقَدۡ
And surely
عَفَا
He forgave
عَنكُمۡۗ
you
وَٱللَّهُ
And Allah
ذُو
(is the) Possessor
فَضۡلٍ
(of) Bounty
عَلَى
for
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers

Translation

Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe.

Tafsir

God has been true to His promise, towards you, of giving you victory, when you slew them by His leave, by His will, until you lost heart, [until] you shrank from battle, and quarrelled, disagreed, over the command, that is, the command of the Prophet may peace and salutation be upon him that you remain at the foot of the mountain for the arrow attack, some of you saying, 'Let us depart, for our comrades have been given victory', others saying, 'We should not disobey the command of the Prophet may peace and salutation be upon him'; and you disobeyed, his command, and abandoned your station in search of the booty, after He, God, had shown you what you longed for, of assistance (the response to the [clause containing] idhaa is indicated by what precedes it, that is to say, '[when you lost heart] He denied you His assistance'). Some of you desired this world, abandoning his station for the sake of the booty; and some of you desired the Hereafter, holding to it until he was slain, such as 'Abd Allaah ibn Jubayr and his companions. Then He turned you away (thumma sarafakum is a supplement to the response of the [clause containing] idhaa, implied to be raddakum bi'l-hazeema ['He turned you back in defeat']) from them, the disbelievers, so that He might try you, that He might test you and so make manifest the sincere ones from those otherwise; yet now He has pardoned you, what you have done, and God is Bounteous to the believers, with pardon.

Topics

×
×